Она всегда сногсшибательно выглядит, мило улыбается, флиртует, все парни без ума от нее, и лишь подруга знает, что на самом деле она - Федор
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

читать дальше

@темы: В цитатник

Комментарии
25.10.2009 в 11:39

Все в наших руках, поэтому их нельзя опускать. (Коко Шанель)
Такое стоит оставить в цитатнике!
25.10.2009 в 12:11

Она всегда сногсшибательно выглядит, мило улыбается, флиртует, все парни без ума от нее, и лишь подруга знает, что на самом деле она - Федор
=)